Documentation CMLO
Accueil
La saison des Mots Dits reprend en janvier 2024. A la médiathèque Alphonse Daudet à Alès Le 26 janvier Thierno Diallo débutera la saison avec "la Randonnée de Samba Diouf".
Nous accueillerons Samuel Lares en février, Teddie Allin en mars, Sylvie Vieville en avril et Françoise Diep en mai.
La Géante dans la barque de pierre / Jón Árnason / Paris : José Corti (2003)
La Géante dans la barque de pierre [texte imprimé] / Jón Árnason, Auteur ; Àsdis Magnùsdottir, Traducteur ; Jean Renaud, Traducteur . - Paris : José Corti, 2003 . - 413 p. : Postface - Liste typologie AT - Dossier complémentaire: quelques portraits de collecteurs.. - (Collection Merveilleux; 21) . ISBN : 978-2-7143-0827-6 La première grande collecte de contes islandais date de 1862-64. Jón Árnason réunit deux volumes qui feront désormais autorité en Islande, à l’instar des Kinder und Haus-Märchen des Grimm en Allemagne. Son travail fut considérable, tant en amont (collecte, tri, etc.) qu’en aval (relecture, uniformisation, etc.). Sans que la notion de typologie des contes soit encore d’actualité, il a déjà quelques idées de regroupement par thème, de « classification ». Il compose ses recueils en dix parties : les mythes (comprenant les fameuses histoires d’Elfes, de Trolls et de géants), les histoires de fantôme, de magie, d’animaux, les récits religieux, les histoires de proscrits, les contes merveilleux proprement dits, etc. Il est également un peu intervenu dans les textes simplifiant les passages obscurs, corrigeant les fautes de grammaire et les maladresses, supprimant les particularités propres à chaque conteur et, se conformant aux vœux des Islandais instruits de son époque, faisant disparaître toute influence étrangère dans la langue. Quant au style proprement dit, Jón Árnason chercha à l’uniformiser, à le rendre proche de la langue quotidienne des gens du peuple, tout en lui gardant un certain raffinement. Ce faisant, il créa ce qu’on pourrait appeler le style du conte populaire islandais : en réalité un style littéraire, qui allait exercer une grande influence sur ces successeurs. Parmi ce vaste ensemble, Jean Renaud et Ásdis Magnúsdóttir – professeure de littérature médiévale à Reykjavík – ont choisi les plus représentatifs, tant par leur étrangeté singulière propre à l’Islande – cette touche nordique si particulière qu’on retrouve dans les sagas et jusque dans la littérature contemporaine – Langues : Français (fre) Langues originales : Islandais (ice)
|
Contenu
Mjadjveig, Fille de Màni / Jón Árnason / Paris : José Corti
Mjadjveig, Fille de Màni [texte imprimé] / Jón Árnason, Auteur ; Àsdis Magnùsdottir, Traducteur ; Jean Renaud, Éditeur scientifique . - Paris : José Corti, [s.d.] . - : p.69-78.
AT 709 version islandaise de Blanche-Neige recueillie dans le Borgarfjördur In Doc.CMLO: Littérature orale cote D 491 ARN Langues : Français (fre)
|
Exemplaires
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
aucun exemplaire |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
C0000199 | D 491 ARN | Livre | Littérature Orale | Europe-Russie-Pays slaves: Recueils par pays | Consultable au CMLO Exclu du prêt |