Titre de série : |
les littératures populaires de toutes les nations : traditions, légendes, contes, chansons, proverbes, devinettes, superstitions, XVII |
Titre : |
Chansons populaires de l'Alsace : Tome I |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
J.B Weckerlin, Auteur |
Editeur : |
Paris : Maisonneuve & Larose |
Année de publication : |
1967 |
Importance : |
334 p. |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7068-1158-6 |
Note générale : |
préf. |
Langues : |
Français (fre) Allemands divers (gem) |
Mots-clés : |
"conte" "populaire" "Alsace" "chant" "nom illustre de l'Alsace" "époque des Troubadours" "troubadour" "Maître chanteur" "savant "chroniqueur et historien "Noël" "cantique" "chant légendaire" historique" "éloge |
Index. décimale : |
398.209 443 Littérature orale: Champagne-Ardenne, Ile-de-France, Lorraine, Alsace |
Note de contenu : |
Les noms illustres de l'Alsace :
Saint Materne et saint Arbogaste - Sainte Odile - Chanson sur sainte Odile - L'évêque Heddon - Fulrade - Saint Paulin - Ermoldus - Ratramne - Sainte Richade - Ottfried de Wissembourg - Baldram - Almaric, Erchambaud, Hédéric - Léon IX, pape - Herrade de Landsperg - Noël de Herrade - Heinrich der Gleissner - Gunther
Époque des Troubadours :
Frédéric de Linange - Reinmar de Haguenau - Godfried de Strasbourg - Frédéric de Husen - Cunon de Rosenheim - Goesli d'Ehnheim - Wachsmuth de Mulhouse - Gauthier de Brissach - Le seigneur de Colmar - Le baron de Gliers - Hesso de Rinach - Gottfried de Haguenau
Les Maîtres chanteurs :
Wickram
Les savants de l'Alsace :
Sébastien Brant - J. Wimpfeling - P. Schott - S. Murr - Th. Murner - J. Gallus - C. Pellicanus - J. Han, J. Hugonis - U. Surgant - Th. Wolf - M. Ringmann - T. Vogler - Jérôme Gebwiler - Beatus Rhenanus - O. Luscinius - J. Micyllus - J. Spiegel - H. Fabricius - Jean Fischart - J. Balde - Walliser - G. Brulov - Moscherosch - divers - Pfeffel - Arnold
Les principaux chroniqueurs et historiens de l'Alsace :
Closener - Koenigshoven - Hertzog - Schoepflin - Grandidier
Première Partie :
I- Noëls et cantiques :
Introduction - Uns kommt ein Schif gevaren (Tauler) = il nous arrive un navire - Als ich bei meinen Schafen wacht = Tandis que je veillais auprès de mes moutons - Sankt Ottilia = Cantique à sainte Odile - Der Tag der ist so freudenreich = Ce jour est si plein d'allégresse - Ein kind gehohr'n zu Bethlehem = Un enfant est né à Bethléem - Autre version du noël précédent - Ein Schäflein auscrkohr'n = Un petit agneau préféré - Gebohren ist uns ein Kindlein = Un petit enfant nous est né - Gelobet seyst du Jesu Christ = Sois loué Jésus-Christ - Lasst uns gehen und verstehen = Allons et comprenons - Mei was ist das für ein Brausen ? = Mariette quelle est cette rumeur ? - Nun kommt der Heiden Heiland = Voici venir le sauveur des païens - O Jesulein zart = O tendre petit Jésus - Schlaf wohl du Himmelsknabe = Sommeille fils du ciel - Vor deiner Krippe lieg ich = Devant ta crèche me voici - Wohlauf nun lasst uns singen = Levons-nous et chantons tous - Kie heilige drei König = Les trois rois avec cette étoile - Es führt drey König Gottes Hand = La main de Dieu conduit trois rois - Ich lag in einer Nacht = J'étais couché par une nuit - Ein glückselig neues Jahr = Qu'une heureuse nouvelle année - Ich wünsch euch = Je vous souhaite une bonne année
II - Le jeu d'Adam et Eve
III - Les flagellants
Deuxième partie :
Chants légendaires, historiques, éloge de l'Alsace :
introduction - Woluf mit richem Schalle = Alerte que le son éclate - Christ ist erstanden = Le Christ est réssucité - Bauernkrieg = Guerre des paysans - Es nahet sich der Summerzeit = Le temps d'été s'approche - Es kann ein Abenteurer = Un aventurier à cheval - Auf einem schönen grünen Wasen = Sur un beau gazon vert - Gott der Herr hat auch in Sohn = Dieu le père a aussi un fils - Kayser der Napoleon = l'empereur Napoléon - Am morgen als der tag anbrach = Au matin quand le jour parut - Gedenk mit hoch Gefühl = Souviens-toi (Waterloo) - Nur langsam voran = N'avançons que lentement - Prinz Dük d'Angülem = Le prince duc d'Angoulème - Die Franzosen rucken an = Les Français s'avancent (Sébastopol) - Das mäisle pfifft = Le pinson chante - Das Elsass îsch das beschte Land = L'Alsace est le meilleur pays - Das Elsass unser ländle = L'Alsace notre patrie - D'Stadt Strassburg soll florieren = La ville de Stasbourg doit fleurir |
les littératures populaires de toutes les nations : traditions, légendes, contes, chansons, proverbes, devinettes, superstitions, XVII. Chansons populaires de l'Alsace : Tome I [texte imprimé] / J.B Weckerlin, Auteur . - Paris : Maisonneuve & Larose, 1967 . - 334 p. ISBN : 978-2-7068-1158-6 préf. Langues : Français ( fre) Allemands divers ( gem)
Mots-clés : |
"conte" "populaire" "Alsace" "chant" "nom illustre de l'Alsace" "époque des Troubadours" "troubadour" "Maître chanteur" "savant "chroniqueur et historien "Noël" "cantique" "chant légendaire" historique" "éloge |
Index. décimale : |
398.209 443 Littérature orale: Champagne-Ardenne, Ile-de-France, Lorraine, Alsace |
Note de contenu : |
Les noms illustres de l'Alsace :
Saint Materne et saint Arbogaste - Sainte Odile - Chanson sur sainte Odile - L'évêque Heddon - Fulrade - Saint Paulin - Ermoldus - Ratramne - Sainte Richade - Ottfried de Wissembourg - Baldram - Almaric, Erchambaud, Hédéric - Léon IX, pape - Herrade de Landsperg - Noël de Herrade - Heinrich der Gleissner - Gunther
Époque des Troubadours :
Frédéric de Linange - Reinmar de Haguenau - Godfried de Strasbourg - Frédéric de Husen - Cunon de Rosenheim - Goesli d'Ehnheim - Wachsmuth de Mulhouse - Gauthier de Brissach - Le seigneur de Colmar - Le baron de Gliers - Hesso de Rinach - Gottfried de Haguenau
Les Maîtres chanteurs :
Wickram
Les savants de l'Alsace :
Sébastien Brant - J. Wimpfeling - P. Schott - S. Murr - Th. Murner - J. Gallus - C. Pellicanus - J. Han, J. Hugonis - U. Surgant - Th. Wolf - M. Ringmann - T. Vogler - Jérôme Gebwiler - Beatus Rhenanus - O. Luscinius - J. Micyllus - J. Spiegel - H. Fabricius - Jean Fischart - J. Balde - Walliser - G. Brulov - Moscherosch - divers - Pfeffel - Arnold
Les principaux chroniqueurs et historiens de l'Alsace :
Closener - Koenigshoven - Hertzog - Schoepflin - Grandidier
Première Partie :
I- Noëls et cantiques :
Introduction - Uns kommt ein Schif gevaren (Tauler) = il nous arrive un navire - Als ich bei meinen Schafen wacht = Tandis que je veillais auprès de mes moutons - Sankt Ottilia = Cantique à sainte Odile - Der Tag der ist so freudenreich = Ce jour est si plein d'allégresse - Ein kind gehohr'n zu Bethlehem = Un enfant est né à Bethléem - Autre version du noël précédent - Ein Schäflein auscrkohr'n = Un petit agneau préféré - Gebohren ist uns ein Kindlein = Un petit enfant nous est né - Gelobet seyst du Jesu Christ = Sois loué Jésus-Christ - Lasst uns gehen und verstehen = Allons et comprenons - Mei was ist das für ein Brausen ? = Mariette quelle est cette rumeur ? - Nun kommt der Heiden Heiland = Voici venir le sauveur des païens - O Jesulein zart = O tendre petit Jésus - Schlaf wohl du Himmelsknabe = Sommeille fils du ciel - Vor deiner Krippe lieg ich = Devant ta crèche me voici - Wohlauf nun lasst uns singen = Levons-nous et chantons tous - Kie heilige drei König = Les trois rois avec cette étoile - Es führt drey König Gottes Hand = La main de Dieu conduit trois rois - Ich lag in einer Nacht = J'étais couché par une nuit - Ein glückselig neues Jahr = Qu'une heureuse nouvelle année - Ich wünsch euch = Je vous souhaite une bonne année
II - Le jeu d'Adam et Eve
III - Les flagellants
Deuxième partie :
Chants légendaires, historiques, éloge de l'Alsace :
introduction - Woluf mit richem Schalle = Alerte que le son éclate - Christ ist erstanden = Le Christ est réssucité - Bauernkrieg = Guerre des paysans - Es nahet sich der Summerzeit = Le temps d'été s'approche - Es kann ein Abenteurer = Un aventurier à cheval - Auf einem schönen grünen Wasen = Sur un beau gazon vert - Gott der Herr hat auch in Sohn = Dieu le père a aussi un fils - Kayser der Napoleon = l'empereur Napoléon - Am morgen als der tag anbrach = Au matin quand le jour parut - Gedenk mit hoch Gefühl = Souviens-toi (Waterloo) - Nur langsam voran = N'avançons que lentement - Prinz Dük d'Angülem = Le prince duc d'Angoulème - Die Franzosen rucken an = Les Français s'avancent (Sébastopol) - Das mäisle pfifft = Le pinson chante - Das Elsass îsch das beschte Land = L'Alsace est le meilleur pays - Das Elsass unser ländle = L'Alsace notre patrie - D'Stadt Strassburg soll florieren = La ville de Stasbourg doit fleurir |
|  |