Documentation CMLO
Accueil
La saison des Mots Dits reprend en janvier 2024. A la médiathèque Alphonse Daudet à Alès Le 26 janvier Thierno Diallo débutera la saison avec "la Randonnée de Samba Diouf".
Nous accueillerons Samuel Lares en février, Teddie Allin en mars, Sylvie Vieville en avril et Françoise Diep en mai.
Détail de l'auteur
Auteur Anna Angelopoulou |
Documents disponibles écrits par cet auteur (10)
Affiner la recherche
Archives A. Mégas, catalogue du conte grec., 2. Catalogue raisonné des contes grecs / Anna Angelopoulou / Athènes : Secrétariat général à la jeunesse (1995)
Titre de série : Archives A. Mégas, catalogue du conte grec., 2 Titre : Catalogue raisonné des contes grecs : Types et versions AT 700-749 Type de document : texte imprimé Auteurs : Anna Angelopoulou, Auteur ; Aegli Brouskou, Auteur ; Centre de recherches néo-helléniques, Éditeur scientifique Editeur : Athènes : Secrétariat général à la jeunesse Année de publication : 1995 Collection : Archives A. Mégas, catalogue du conte grec. num. 2 Présentation : Bibliogr. p. 265-274 ISBN/ISSN/EAN : 978-960-7138-13-2 Note générale : Les contes populaires grecs ressemblent-ils aux mythes de l'antiquité classique? Quel peut être aujourd'hui l'intérêt d'une classification des récits d'un pays spécifique? La typologie internationale des contes peut-elle constituer un langage commun pour les spécialistes de l'oralité, pour ceux qui sont à la recherche de schémas mythiques de la pensée traditionnelle? Cet ouvrage présente pour la première fois au public français et international les contes grecs de tradition orale, classés selon la taxonomie toujours en vigueur d'Aarne et Thompson. Langues : Français (fre) Catégories : Littérature Orale Mots-clés : classification, conte, Grèce, AT 700-749 Index. décimale : 398.2 Littérature populaire orale Note de contenu : Les auteurs ont choisi de présenter le catalogue selon la méthode de Delarue-Ténèze. Chaque conte-type porte le numéro attribué dans le catalogue international.Le titre grec est cité. Une version intégrale du conte est exposée avec le choix des versions représentatives pour chaque type qui mettraient en relief la particularité structurale et les caractéristiques du type grec souhaitant ainsi démontrer sa différenciation avec un type européen. Des versions sont ajoutées au cas où le conte développe deux tendances différentes. Le conte est analysé dans les motifs ou éléments de ses différents épisodes. La liste des versions est présentée et classée suivant leur répartition géographique.Une notice est ajoutée en fin du chapitre.
Introduction
Bref historique de la méthode de travail
Notice de M.Meraklis
Conte-type AT 700 (Petit Pois-chiche)
Conte-type AT 703*(L'enfant artificiel)
Conte-type AT 705 (Une jambe fut ma mère)
Conte-type AT 706H(La manchotte ou la méchante marâtre)
Conte-type AT 706C ( Le roi et sa fille)
Conte-type AT 707 (les trois enfants d'or)
Conte-type AT 709 (Blanche-Neige)
Conte-type AT 710 (L'enfant de marie)
Conte-type AT 712H(La femme loyale)
Conte-type AT 715O (Demi-coq)
Conte-type AT 720H (Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé)
Conte-type AT 725 (Le rêve)
Conte-type AT 729 (La hache tombée dans la rivière)
Conte-type AT 735 (La recherche de la Fortune)
Conte-type AT 735A (Comment le mois de Mars enrichit un pauvre)
Conte-type AT *735E(La Malchanceuse)
Conte-type AT 737B*(Celui qui profita de la chance de sa femme)
Conte-type AT 739* (Le fils malchanceux et son père magicien)
Conte-type AT *742 (J'ai de la tête mais je n'ai pas de sous)
Conte-type AT 745A (Ce qui est écrit ne s'efface pas)
Liste d'abréviations et bibliographie des sources
Table de correspondance des lieux
Archives A. Mégas, catalogue du conte grec., 2. Catalogue raisonné des contes grecs : Types et versions AT 700-749 [texte imprimé] / Anna Angelopoulou, Auteur ; Aegli Brouskou, Auteur ; Centre de recherches néo-helléniques, Éditeur scientifique . - Athènes : Secrétariat général à la jeunesse, 1995 . - : Bibliogr. p. 265-274. - (Archives A. Mégas, catalogue du conte grec.; 2) .
ISBN : 978-960-7138-13-2
Les contes populaires grecs ressemblent-ils aux mythes de l'antiquité classique? Quel peut être aujourd'hui l'intérêt d'une classification des récits d'un pays spécifique? La typologie internationale des contes peut-elle constituer un langage commun pour les spécialistes de l'oralité, pour ceux qui sont à la recherche de schémas mythiques de la pensée traditionnelle? Cet ouvrage présente pour la première fois au public français et international les contes grecs de tradition orale, classés selon la taxonomie toujours en vigueur d'Aarne et Thompson.
Langues : Français (fre)
Catégories : Littérature Orale Mots-clés : classification, conte, Grèce, AT 700-749 Index. décimale : 398.2 Littérature populaire orale Note de contenu : Les auteurs ont choisi de présenter le catalogue selon la méthode de Delarue-Ténèze. Chaque conte-type porte le numéro attribué dans le catalogue international.Le titre grec est cité. Une version intégrale du conte est exposée avec le choix des versions représentatives pour chaque type qui mettraient en relief la particularité structurale et les caractéristiques du type grec souhaitant ainsi démontrer sa différenciation avec un type européen. Des versions sont ajoutées au cas où le conte développe deux tendances différentes. Le conte est analysé dans les motifs ou éléments de ses différents épisodes. La liste des versions est présentée et classée suivant leur répartition géographique.Une notice est ajoutée en fin du chapitre.
Introduction
Bref historique de la méthode de travail
Notice de M.Meraklis
Conte-type AT 700 (Petit Pois-chiche)
Conte-type AT 703*(L'enfant artificiel)
Conte-type AT 705 (Une jambe fut ma mère)
Conte-type AT 706H(La manchotte ou la méchante marâtre)
Conte-type AT 706C ( Le roi et sa fille)
Conte-type AT 707 (les trois enfants d'or)
Conte-type AT 709 (Blanche-Neige)
Conte-type AT 710 (L'enfant de marie)
Conte-type AT 712H(La femme loyale)
Conte-type AT 715O (Demi-coq)
Conte-type AT 720H (Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé)
Conte-type AT 725 (Le rêve)
Conte-type AT 729 (La hache tombée dans la rivière)
Conte-type AT 735 (La recherche de la Fortune)
Conte-type AT 735A (Comment le mois de Mars enrichit un pauvre)
Conte-type AT *735E(La Malchanceuse)
Conte-type AT 737B*(Celui qui profita de la chance de sa femme)
Conte-type AT 739* (Le fils malchanceux et son père magicien)
Conte-type AT *742 (J'ai de la tête mais je n'ai pas de sous)
Conte-type AT 745A (Ce qui est écrit ne s'efface pas)
Liste d'abréviations et bibliographie des sources
Table de correspondance des lieux
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C0000817 D 495 ANG Livre Littérature Orale Europe-Russie-Pays slaves: Recueils par pays Consultable au CMLO
Exclu du prêt
Titre : Contes judéo-espagnols des Balkans Type de document : texte imprimé Auteurs : Cynthia Mary Crews (1905-1969), ; Anna Angelopoulou, Traducteur Editeur : Paris : José Corti Année de publication : 2009 Collection : Collection Merveilleux num. 38 Importance : 392 p. Présentation : ill. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7143-0992-1 Note générale : Bibliogr. Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Mots-clés : "conte" "juif" "espagnol" "Balkans" Index. décimale : 398.209 46 Littérature orale : Espagne et Portugal. Résumé : Dans l'ancien Empire ottoman vivaient, depuis la fin du Moyen Âge, des communautés juives qui parlaient l'espagnol du temps de Cervantès. Expulsés d'Espagne durant la reconquista de 1492, ces Juifs séfarades ont peuplé les grandes villes balkaniques ou turques jusqu'à leur disparition au cours de la Seconde Guerre mondiale. Voici enfin publiée en Français la collecte de contes judéo-espagnols de Cynthia Crews, un recueil oublié qui appartient aux textes fondateurs du genre. La collectrice les recueillit en l'espace de six ans (1929-1935), se rendant successivement à Sarajevo, Bucarest, Monastir, Skopje et Salonique pour étudier le parler judéo-espagnol, à une époque où la tradition orale des communautés séfarades était bien vivante. Durant des siècles, les contes judéo-espagnols s'étaient transmis oralement dans le cadre géographique de l'Empire ottoman, qui lui-même avait succédé à l'Empire byzantin. Ces vastes constructions politiques composent l'arrière-plan historique et spatial de la littérature orale de l'ensemble des pays du Sud-Est européen. Il existe ainsi un fonds traditionnel unique pour les arts et traditions populaires de cette région, qui ne fut partagée entre divers Etats nations qu'au cours du XIXe siècle. Se pose alors la question de savoir à quel univers se rattache ce corpus de contes: ibérique, judaïque ou balkanique? Ces "vieilles légendes bien espagnoles" de Crews sont-elles reconnaissables, à l'heure actuelle, par le spécialiste du conte espagnol ou juif, ou bien doit-on les classer parmi les contes des Balkans? En lisant les récits de Cynthia Crews, le lecteur francophone donnera sa propre réponse et découvrira la force et la beauté du conte merveilleux judéo-espagnol. Note de contenu : CONTES DE BUCAREST
Petit frère et petite soeur - Les enfants d'or
CONTE DE SALONIQUE 1
Djoha et ses chameaux - Djoha soutient le mur - La Belle au bois dormant - Les deux filles
CONTES DE MONASTIR
La poupée de sucre - Les trois oranges - La princesse lentille - Ruben le chanceux - Une plume de chaque oiseau - Le faux Pope - La course aux mensonges - Dieu te le rendra au décuple - Le figuier merveilleux - Le fils retrouvé - Les cadeaux du gatico - Le frère pauvre et le frère riche - Dunya Yizuli - La fille aux mains coupées - La femme innocente calomniée - Les deux soeurs
CONTES DE SKOPJE
Le prince-serpent ou la femme aux deux maris - La Femme riche et les tisons - Le Cadenadico - Le Chien noir - Mince comme feuille de palmier et pâle comme paille - Le Cheveu d'or dans un poisson - La fille agneau - La Culevrica - Le pari sur la vertu de la femme
CONTES DE SALONIQUE 2
Le Tailleur et le Rabbin - Le Roi et le Fou - Dis que ce n'est pas ta mère et tu verras...- Les deux voisins - Le Juif et le Serpent - L'Énigme du diable et du prophète - L'Ami et le demi-ami - La Roue de la fortune
CONTES DE SARAJEVO
Le grand Vizir
CONTES INÉDITS DE SALONIQUE
Le prince d'Angleterre - Les questions du prince - Le prince serpent ou la fille aux deux maris - Le mari de la nuit - C'est pour un homme que tu souffres ainsi ?
En ligne : http://www.jose-corti.fr/titresmerveilleux/ContesJudeoEspagnols.html Contes judéo-espagnols des Balkans [texte imprimé] / Cynthia Mary Crews (1905-1969), ; Anna Angelopoulou, Traducteur . - Paris : José Corti, 2009 . - 392 p. : ill.. - (Collection Merveilleux; 38) .
ISBN : 978-2-7143-0992-1
Bibliogr.
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Mots-clés : "conte" "juif" "espagnol" "Balkans" Index. décimale : 398.209 46 Littérature orale : Espagne et Portugal. Résumé : Dans l'ancien Empire ottoman vivaient, depuis la fin du Moyen Âge, des communautés juives qui parlaient l'espagnol du temps de Cervantès. Expulsés d'Espagne durant la reconquista de 1492, ces Juifs séfarades ont peuplé les grandes villes balkaniques ou turques jusqu'à leur disparition au cours de la Seconde Guerre mondiale. Voici enfin publiée en Français la collecte de contes judéo-espagnols de Cynthia Crews, un recueil oublié qui appartient aux textes fondateurs du genre. La collectrice les recueillit en l'espace de six ans (1929-1935), se rendant successivement à Sarajevo, Bucarest, Monastir, Skopje et Salonique pour étudier le parler judéo-espagnol, à une époque où la tradition orale des communautés séfarades était bien vivante. Durant des siècles, les contes judéo-espagnols s'étaient transmis oralement dans le cadre géographique de l'Empire ottoman, qui lui-même avait succédé à l'Empire byzantin. Ces vastes constructions politiques composent l'arrière-plan historique et spatial de la littérature orale de l'ensemble des pays du Sud-Est européen. Il existe ainsi un fonds traditionnel unique pour les arts et traditions populaires de cette région, qui ne fut partagée entre divers Etats nations qu'au cours du XIXe siècle. Se pose alors la question de savoir à quel univers se rattache ce corpus de contes: ibérique, judaïque ou balkanique? Ces "vieilles légendes bien espagnoles" de Crews sont-elles reconnaissables, à l'heure actuelle, par le spécialiste du conte espagnol ou juif, ou bien doit-on les classer parmi les contes des Balkans? En lisant les récits de Cynthia Crews, le lecteur francophone donnera sa propre réponse et découvrira la force et la beauté du conte merveilleux judéo-espagnol. Note de contenu : CONTES DE BUCAREST
Petit frère et petite soeur - Les enfants d'or
CONTE DE SALONIQUE 1
Djoha et ses chameaux - Djoha soutient le mur - La Belle au bois dormant - Les deux filles
CONTES DE MONASTIR
La poupée de sucre - Les trois oranges - La princesse lentille - Ruben le chanceux - Une plume de chaque oiseau - Le faux Pope - La course aux mensonges - Dieu te le rendra au décuple - Le figuier merveilleux - Le fils retrouvé - Les cadeaux du gatico - Le frère pauvre et le frère riche - Dunya Yizuli - La fille aux mains coupées - La femme innocente calomniée - Les deux soeurs
CONTES DE SKOPJE
Le prince-serpent ou la femme aux deux maris - La Femme riche et les tisons - Le Cadenadico - Le Chien noir - Mince comme feuille de palmier et pâle comme paille - Le Cheveu d'or dans un poisson - La fille agneau - La Culevrica - Le pari sur la vertu de la femme
CONTES DE SALONIQUE 2
Le Tailleur et le Rabbin - Le Roi et le Fou - Dis que ce n'est pas ta mère et tu verras...- Les deux voisins - Le Juif et le Serpent - L'Énigme du diable et du prophète - L'Ami et le demi-ami - La Roue de la fortune
CONTES DE SARAJEVO
Le grand Vizir
CONTES INÉDITS DE SALONIQUE
Le prince d'Angleterre - Les questions du prince - Le prince serpent ou la fille aux deux maris - Le mari de la nuit - C'est pour un homme que tu souffres ainsi ?
En ligne : http://www.jose-corti.fr/titresmerveilleux/ContesJudeoEspagnols.html Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C0002143 D 56j CRE Livre Littérature Orale Recueils par culture, Epopées, Récits Consultable au CMLO
Exclu du prêtFiancée exotique, fiancée-animal / Anna Angelopoulou in Cahiers de littérature orale, N° 57-58 (2005)
[article]
Titre : Fiancée exotique, fiancée-animal Type de document : texte imprimé Auteurs : Anna Angelopoulou, Auteur Année de publication : 2006 Article en page(s) : 118-138 Langues : Français (fre) Catégories : Littérature Orale Mots-clés : AT. 402 la chatte blanche AT465 L'Homme persécuté à cause de sa belle femme. Classification, métamorphose. Index. décimale : 025.42 Classification Résumé : Dans cet article sont étudiés deux contes-types ( AT 402 et AT465) où l'héroïne est une bête ou une fée qui se métamorphose en femme grâce à l'amour d'un homme, lequel va lui brûler sa peau d'animale afin de pouvoir l'épouser.
Dans la classification internationale A.T, ainsi que dans la révision ATU, les types AT402 (La "Chatte blanche") et AT 465 ("L'Homme persécuté à cause de sa belle femme") sont présentés comme entièrement indépendants l'un de l'autre, alors qu'ils sont deux variantes du même récit et devraient porter le même numéro dans les classifications internationales futures.
Dans toutes les versions de ces contes, la peau animale de la fiancée demeure le motif qui modifie stucturellement le récit. Le lieu e tle moment de la destruction de la peau animale sont déterminants pour l'orientation et le déroulement de l'intrigue. Délivrée de son animalité, la fiancée aura désormais sacrifié à l'humain sa partie magique. Brûler la peau animale est aussi une métaphore de la destruction de l'hymen virginal et de la perte de l'intégrité phallique de son corps d'héroïne.
in Cahiers de littérature orale > N° 57-58 (2005) . - 118-138[article] Fiancée exotique, fiancée-animal [texte imprimé] / Anna Angelopoulou, Auteur . - 2006 . - 118-138.
Langues : Français (fre)
in Cahiers de littérature orale > N° 57-58 (2005) . - 118-138
Catégories : Littérature Orale Mots-clés : AT. 402 la chatte blanche AT465 L'Homme persécuté à cause de sa belle femme. Classification, métamorphose. Index. décimale : 025.42 Classification Résumé : Dans cet article sont étudiés deux contes-types ( AT 402 et AT465) où l'héroïne est une bête ou une fée qui se métamorphose en femme grâce à l'amour d'un homme, lequel va lui brûler sa peau d'animale afin de pouvoir l'épouser.
Dans la classification internationale A.T, ainsi que dans la révision ATU, les types AT402 (La "Chatte blanche") et AT 465 ("L'Homme persécuté à cause de sa belle femme") sont présentés comme entièrement indépendants l'un de l'autre, alors qu'ils sont deux variantes du même récit et devraient porter le même numéro dans les classifications internationales futures.
Dans toutes les versions de ces contes, la peau animale de la fiancée demeure le motif qui modifie stucturellement le récit. Le lieu e tle moment de la destruction de la peau animale sont déterminants pour l'orientation et le déroulement de l'intrigue. Délivrée de son animalité, la fiancée aura désormais sacrifié à l'humain sa partie magique. Brûler la peau animale est aussi une métaphore de la destruction de l'hymen virginal et de la perte de l'intégrité phallique de son corps d'héroïne.La fille de Thalassa / Anna Angelopoulou / Conte Analyse typologique in Estudos de Literatura Oral (ELO), 11/12 ([30/03/2007])
[article]
Titre : La fille de Thalassa Type de document : texte imprimé Auteurs : Anna Angelopoulou, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : 17-32 Note générale : Bibliographie, nombreuses notes, résumé en français et portugais. Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Catégories : Littérature Orale Mots-clés : "Littérature orale", "The daughter of the sun" , "AT 898", Résumé : "La fille de Thalassa", récit de tradition orale méditerranéenne, relate les faits et gestes d'une divinité marine qui sublit des épreuves d'humanisation. Ce récit (At 898) forme un sous-type d'un conte-nouvelle d'origine méditerranéenne bien connu, "The daughter of the sun". Je considère que "La fille de Thalassa" fait partie des contes-nouvelles pour son aspect facétieux (et parfois même scatologique), typique des versions grecques. En effet l'histoire commence par une scène où une vieille femme jette un pot de chambre, rempli de ses excréments dans la mer et c'est ce geste qui va provoquer l'apparition de la fille de Thalassa, qui reste muette devant son mari pendant de longues années. Par ailleurs, je compare l'héroïne grecque à dona Marinha, sirène sortie du Livro de Linhagens du comte Dom Pedro (milieu du XIV°siècle). Dona Marinha est une autre représentation de la fille de Thalassa. La comparaison montre que la fondatrice du lignage des Marinhos est une déesse maternelle, alors que la Néréide grecque reste sans descendance. Toutes deux sont enfermées dans le mutisme caractéristique des filles d'eau. Mais la fille de Thalassa reste indomptable. Ainsi retrouve-t-elle la parole, après plusieurs épreuves imposées à son mari, seulement lorsqu'il reconnaît son ascendance surnaturelle. Commentaires : Type d'étude : Analyse typologique Genre : Conte
in Estudos de Literatura Oral (ELO) > 11/12 [30/03/2007] . - 17-32[article] La fille de Thalassa [texte imprimé] / Anna Angelopoulou, Auteur . - 2007 . - 17-32.
Bibliographie, nombreuses notes, résumé en français et portugais.
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
in Estudos de Literatura Oral (ELO) > 11/12 [30/03/2007] . - 17-32
Catégories : Littérature Orale Mots-clés : "Littérature orale", "The daughter of the sun" , "AT 898", Résumé : "La fille de Thalassa", récit de tradition orale méditerranéenne, relate les faits et gestes d'une divinité marine qui sublit des épreuves d'humanisation. Ce récit (At 898) forme un sous-type d'un conte-nouvelle d'origine méditerranéenne bien connu, "The daughter of the sun". Je considère que "La fille de Thalassa" fait partie des contes-nouvelles pour son aspect facétieux (et parfois même scatologique), typique des versions grecques. En effet l'histoire commence par une scène où une vieille femme jette un pot de chambre, rempli de ses excréments dans la mer et c'est ce geste qui va provoquer l'apparition de la fille de Thalassa, qui reste muette devant son mari pendant de longues années. Par ailleurs, je compare l'héroïne grecque à dona Marinha, sirène sortie du Livro de Linhagens du comte Dom Pedro (milieu du XIV°siècle). Dona Marinha est une autre représentation de la fille de Thalassa. La comparaison montre que la fondatrice du lignage des Marinhos est une déesse maternelle, alors que la Néréide grecque reste sans descendance. Toutes deux sont enfermées dans le mutisme caractéristique des filles d'eau. Mais la fille de Thalassa reste indomptable. Ainsi retrouve-t-elle la parole, après plusieurs épreuves imposées à son mari, seulement lorsqu'il reconnaît son ascendance surnaturelle. Commentaires : Type d'étude : Analyse typologique Genre : Conte Fuseau des cendres / Anna Angelopoulou / Conte Livre sans couverture. in Cahiers de littérature orale, N° 25 (1989)
[article]
Titre : Fuseau des cendres Type de document : texte imprimé Auteurs : Anna Angelopoulou, Auteur Année de publication : 1989 Article en page(s) : 71-96 Langues : Français (fre) Catégories : Conte
Littérature OraleMots-clés : A_III Résumé : Dans cet article sont étudiées les versions grecques de Cendrillon qui présentent des différences notables par rapport aux versions les plus courantes de l'Europe Occidentale. Ainsi le thème de la matriphagie, assez rare dans les contes merveilleux, est étudié conjointement au thème du filage, récurrent dans les versions grecques de Cendrillon. Ce conte nous parle du processus de maturation des jeunes filles; on a donc dégagé deux tendances oposées, recouvrant les rapport mère-fille : tendance à la fusion, représentée par l'incorporation de la mère, et à la séparation, représentée par l'activité de filage. Le conflit entre femmes d'une même famille, raconté dans l'histoire de Cendrillon, est résolu enfin par le deuil de l'héroîne, qui enterre les os de sa mère ( sa partie inconsommable) dans les cendres du foyer, où elle s'installe pendant de longues années. C'est ainsi que Cendrillon arrive, au terme de ce processus, à se transformer en belle princesse et à épouser le prince, c'est à dire à devenir à son tour une femme à part entière . Commentaires : Type d'étude : Livre sans couverture. Genre : Conte
in Cahiers de littérature orale > N° 25 (1989) . - 71-96[article] Fuseau des cendres [texte imprimé] / Anna Angelopoulou, Auteur . - 1989 . - 71-96.
Langues : Français (fre)
in Cahiers de littérature orale > N° 25 (1989) . - 71-96
Catégories : Conte
Littérature OraleMots-clés : A_III Résumé : Dans cet article sont étudiées les versions grecques de Cendrillon qui présentent des différences notables par rapport aux versions les plus courantes de l'Europe Occidentale. Ainsi le thème de la matriphagie, assez rare dans les contes merveilleux, est étudié conjointement au thème du filage, récurrent dans les versions grecques de Cendrillon. Ce conte nous parle du processus de maturation des jeunes filles; on a donc dégagé deux tendances oposées, recouvrant les rapport mère-fille : tendance à la fusion, représentée par l'incorporation de la mère, et à la séparation, représentée par l'activité de filage. Le conflit entre femmes d'une même famille, raconté dans l'histoire de Cendrillon, est résolu enfin par le deuil de l'héroîne, qui enterre les os de sa mère ( sa partie inconsommable) dans les cendres du foyer, où elle s'installe pendant de longues années. C'est ainsi que Cendrillon arrive, au terme de ce processus, à se transformer en belle princesse et à épouser le prince, c'est à dire à devenir à son tour une femme à part entière . Commentaires : Type d'étude : Livre sans couverture. Genre : Conte L'hirondelle et la mort / Anna Angelopoulou in Ethnologie française, 1993/1 ([01/01/1993])
PermalinkUn homme nu le couteau à la main / Anna Angelopoulou in Cahiers de littérature orale, N° 46 (1999)
PermalinkNom et blason du héros / Anna Angelopoulou in Cahiers de littérature orale, N° 52 (2002)
PermalinkLe rêve typique et le conte / Anna Angelopoulou in Cahiers de littérature orale, N° 51 (2002)
PermalinkVampires d'Orient: l'écriture d'un mythe / Anna Angelopoulou in Cahiers de littérature orale, N° 45 (1999)
Permalink