Titre : |
Contes provençaux : Texte provençal et traduction française |
Titre original : |
Conte Prouvençau |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Joseph Roumanille (1818-1891), Auteur |
Mention d'édition : |
5ème |
Editeur : |
Avignon : Maison J.Roumanille |
Année de publication : |
1923 |
Collection : |
Bibliothèque régionaliste |
Note générale : |
Joseph Roumanille naquit à Saint Rémy de Provence en 1818. Passant sa jeunesse dans le mas familial, il parla sa langue maternelle, le provençal, et fit ses premiers essais poétiques en français. Ami avec Frédéric Mistral, élève dans une institution d'Avignon où il était professeur, tous deux oeuvrèrent à redonner à la langue provençale "sa pureté primitive et cette noblesse qu'elle avait perdue au cours des siècles."
Les contes de J.Roumanille ont paru d'abord dans l'"Almanach Provençal". La Bibliothèque Régionaliste les publia, dans les années 1920, pour faire connaître les traditions, les richesses artistiques de cette région dans une volonté de soutenir une réforme régionaliste.
|
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Provençal (pro) |
Mots-clés : |
"provence"."conte"."provençal" |
Index. décimale : |
398.209 449 Littérature orale : Sud-Est de la France : Provence, Alpes, Côte d'Azur, Monaco, Corse |
Note de contenu : |
Introduction
La vedigagno (La verge d'osier) - A l'espitau (A l'hôpital) - Lou gau (Le coq) - Li dansaire de Jounquiero (Les danseurs de Jonquières) - Lou curat de Cucugnan (Le curé de Cucugnan) - Li perdigau (Les perdraux) - Cat, cat et catoun (Chattes, chat et chatons) - L'Abat Tabouissoun (L'abbé Tabouisson) - Lou mège de Cucugnan (Le médecin de Cucugnan) - L'innoucènto (L'innocente) - Lisè d'Inguimbèrti (Mademoiselle d'Inguimberti)
|
Contes provençaux = Conte Prouvençau : Texte provençal et traduction française [texte imprimé] / Joseph Roumanille (1818-1891), Auteur . - 5ème . - Avignon : Maison J.Roumanille, 1923. - ( Bibliothèque régionaliste) . Joseph Roumanille naquit à Saint Rémy de Provence en 1818. Passant sa jeunesse dans le mas familial, il parla sa langue maternelle, le provençal, et fit ses premiers essais poétiques en français. Ami avec Frédéric Mistral, élève dans une institution d'Avignon où il était professeur, tous deux oeuvrèrent à redonner à la langue provençale "sa pureté primitive et cette noblesse qu'elle avait perdue au cours des siècles."
Les contes de J.Roumanille ont paru d'abord dans l'"Almanach Provençal". La Bibliothèque Régionaliste les publia, dans les années 1920, pour faire connaître les traditions, les richesses artistiques de cette région dans une volonté de soutenir une réforme régionaliste.
Langues : Français ( fre) Langues originales : Provençal ( pro)
Mots-clés : |
"provence"."conte"."provençal" |
Index. décimale : |
398.209 449 Littérature orale : Sud-Est de la France : Provence, Alpes, Côte d'Azur, Monaco, Corse |
Note de contenu : |
Introduction
La vedigagno (La verge d'osier) - A l'espitau (A l'hôpital) - Lou gau (Le coq) - Li dansaire de Jounquiero (Les danseurs de Jonquières) - Lou curat de Cucugnan (Le curé de Cucugnan) - Li perdigau (Les perdraux) - Cat, cat et catoun (Chattes, chat et chatons) - L'Abat Tabouissoun (L'abbé Tabouisson) - Lou mège de Cucugnan (Le médecin de Cucugnan) - L'innoucènto (L'innocente) - Lisè d'Inguimbèrti (Mademoiselle d'Inguimberti)
|
|